patient portal / patient lists allergan project in spanish translate

by Hilma Jacobson 7 min read

patient portal - Spanish translation – Linguee

5 hours ago Translate Patient portal. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations. >> Go To The Portal


How do you say patient in Spanish?

Translate Patient portal. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations.

What is the Allergan Patient Assistance Program?

Many translated example sentences containing "patient portal" – Spanish-English dictionary and search engine for Spanish translations. Look up in Linguee; Suggest as a translation of "patient portal" ... POLKA Project and the On-line Patient Communities Portal.

Do you need a Spanish interpreter for your electronic health record?

Apr 01, 2018 · Providing a Spanish interpreter using low-cost videoconferencing in a community health centre: a pilot study using tablet computers. Inform Prim Care. 2012;20:141-146. [go to PubMed] 28. Khanna RR, Karliner LS, Eck M, Vittinghoff E, Koenig CJ, Fang MC. Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.

How do patients Register on the patient portal?

Jun 25, 2014 · "The portal is in English, and our patient population speaks a number of different languages," says Morrissey. "We have to be able to deliver patient information in six languages. Being able to bridge that is a big challenge in the workflow, because we actually have to bring in some translation services."

How does technology help interpreters?

Technology can facilitate access to professional interpreter services, but how the technology is utilized determines whether the care of patients with limited English proficiency is improved. Best practices for providers when working with a professional medical interpreter include talking in short units and pausing frequently to promote accuracy ...

What is the challenge of communicating across language barriers?

Communicating across language barriers is a challenge for clinicians and health systems. In the United States, approximately 20% of the adult population speaks a language other than English at home; of this group, almost half report speaking English less than very well and are considered to have limited English proficiency (LEP). ( 1) For those with LEP, Spanish and Chinese are the most common preferred languages, but hundreds of additional languages are in use throughout the US. In health care, bridging the language barrier is necessary to avoid clinical errors, provide patient-centered care, and comply with legal and regulatory mandates.

What is the law for LEP?

Federal law requires linguistic services for patients with LEP. Title VI of the US Civil Rights Act states that people cannot be discriminated against as a result of their national origin, race, or color, which has been extrapolated to include primary language by the US Office for Civil Rights and Department of Health and Human Services. In addition, health care organizations that receive federal funds—most do in the form of public insurance payments (Medicaid or Medicare)—must provide services in a language that a patient with LEP can understand. ( 2) The Joint Commission, the main hospital accreditation body in the US, requires that hospitals collect and record patients' preferred languages for discussing health care and have included in their standards the use of qualified medical interpreters for patients whose preferred language is not English. ( 3)

What are take home points?

Take-Home Points. Federal law and regulations require provision of language access for patients with limited English proficiency. There is a high risk of error when communicating with patients with limited English proficiency without a qualified professional interpreter.

What is video conferencing technology?

As videoconferencing technology has evolved to encompass sharper visuals and high-quality audio on less bulky equipment , the uptake of this technology for professional interpretation has increased. The development of VMI/VRI for shared public sector networks, along with the entrance of private service providers into this market, has begun both to expand the languages available and reduce the cost of videoconferencing interpretation. However, health systems still need to invest in high-quality equipment and should not rely on physicians using personal cellphones, for example, to attain the expected good outcomes from VMI/VRI use and to maintain privacy of protected health information.

What is video conferencing?

Videoconferencing, also known as video medical interpretation (VMI) or video remote interpretation (VRI), has the advantage over telephonic interpretation of preserving visual cues, and it provides the ability to conduct visually based teaching, such as for wound care or use of injectable medications.